প্ৰবন্ধ

অনুবাদপ্ৰবন্ধ

মই নিজ চকুৰে দেখিছোঁ নিৰস্ত্ৰ ছাত্ৰ-ছাত্ৰী আৰু জনতাৰ শক্তি ।। মূল: তিতাস ৰায় বৰ্মন, অনুবাদ: কিশোৰ শৰ্মা

(ফাৰ্জানা ৱাহিদ ছায়ানৰ সৈতে তিতাস ৰায় বৰ্মনে লোৱা এই সাক্ষাৎকাৰটি প্ৰকাশ হৈছিল ‘প্ৰতিদিন ৰোববাৰ ইন’ত। উক্ত কাকততসাক্ষ্যৎকাৰটোৰ সম্বন্ধে দিয়া টোকা:

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

ছিকিমৰ নদীবান্ধ, বানপানী আৰু স্থানীয় ৰাইজৰ বিৰোধিতা ‌।। মূল : বৈষ্ণৱী ৰাঠোড়; অনুবাদ : ময়ূৰ চেতিয়া

চাৰি অক্টোবৰ ২০২৩ চন। পুৱতি নিশা, ছিকিমৰ উত্তৰ অঞ্চল। হঠাৎ অহা এক বানপানীয়ে ছিকিমৰ সৰ্ববৃহৎ জলবিদ্যুৎ প্ৰকল্প ১২০০ মেগাৱাট শক্তিৰ

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

ভুলৰ পৰা শিক্ষা ।।  মূল (বাংলা) : জয়দীপ ঘোষ; ভাষান্তৰ : দ্বীপেন শৰ্মা

(এক) সুচৰিতাৰ ঘৰখনৰ পৰিপাতি ৰুচিবোধ দেখি বিনয় মুগ্ধ হৈ পৰিছিল।বেজী-সূতাৰে চানেকি তোলা টেবুল ক্লথ, বেৰত ওলমোৱা ছবি, ৰঙা কপাহী কাপোৰেৰে

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

ভাৰততীর্থ : সহমত, সহিষ্ণুতা আৰু ধৰ্মনিৰপেক্ষতাৰ এটি ঐতিহাসিক আলোকপাত (প্ৰথম অংশ) ।। মূল : আমিনুল ইছলাম; অনুবাদ : প্রত্যুষ ৰঞ্জন ভাগৱতী

[আমিনুল ইছলাম (জন্ম ১৯৭০ চনত, পশ্চিমবংগৰ পূৰ্ব মেদিনীপুৰ জিলাৰ ঢেকুৱা গাঁৱত)। সমসাময়িক বাংলা সাহিত্যৰ অন্যতম গৱেষক প্রাবন্ধিক। হলদিয়া ডিগ্রী ইঞ্জিনিয়াৰিং

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

চহৰৰ অলিয়ে-গলিয়ে ঘূৰি ফুৰা প্ৰশ্নটো এতিয়াও উত্তৰহীন ‌।‌। মূল: প্রবুদ্ধ বন্দ্যোপাধ্যায়, অনুবাদ: তৰালী শৰ্মা

যেতিয়ালৈকে এই পৃথিৱীত বৈষম্যৰ ৰাজত্ব থাকিব তেতিয়ালৈকে সাধাৰণ মানুহে, কঠোৰ পৰিশ্ৰমী মানুহে, সম অধিকাৰ বিচৰা মানুহে এই গীতটো গাই যাব।

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

বাণিজ্য-যুদ্ধ: চীন বনাম আমেৰিকা ।। মূল : মাইক গাইম্বেলে; অনুবাদ: প্রদীপ শইকীয়া

আমেৰিকাৰ পৰম্পৰাগত যান-বাহনে চীনৰ উন্নত প্ৰযুক্তিৰে নিৰ্মিত বাহনৰ লগত কেনেকৈ প্ৰতিযোগিতা কৰিব পাৰে? ফৰ্ড, জেনেৰেল মটৰ আদিৰ পুৰণা মডেলৰ গাড়ীবোৰ

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

এগৰাকী কবিৰ জীৱনী (মূল : মাৰ্ক আইনাৰ অনুবাদ: অৰুণ কুমাৰ শৰ্মা)

ষষ্ঠ অধ্যায় (ক) নিৰাশাৰ গান মোৰ বিৰহ-বিধুৰ কণ্ঠত তুমি শুনা আনৰ মাত। জীৰ্ণ মুখৰ ক্ৰন্দন, পুৰাতন প্ৰাৰ্থনাৰ তেজ। কৰুণা কৰা,

Read More