অনুবাদগল্প

যন্ত্রবৎ ।। মূল : ইটালো কালভিনো; অনুবাদ : কৌশিক দাস

এখন নগৰ আছিল, য’ত সকলো কথাই আছিল নিষিদ্ধ।
যিহেতু এটা মাত্র বস্তু—টাংগুটি খেল—তাত নিষিদ্ধ নাছিল, সেয়েহে নগৰখনৰ সাধাৰণ লোকসকলে নগৰৰ উপকণ্ঠৰ ঘাঁহনিখনত গোট খাইছিল আৰু তাতেই টাংগুটি খেলি দিনটো পাৰ কৰিছিল।
নিষিদ্ধকৰণৰ আইনবোৰ যিহেতু এটা এটাকৈ বলবৎ কৰা হৈছিল, আৰু সেইবোৰৰ বাবে সদায় ভাল যুক্তি আছিল, সেয়েহে কোনেও সেইবোৰত কোনো অভিযোগৰ কাৰণ বিচাৰি পোৱা নাছিল, বা সেইবোৰৰ সৈতে সহজ হৈ পৰিবলৈ কাৰো কোনো সমস্যা হোৱা নাছিল।

বছৰৰ পাছত বছৰ পাৰ হৈ গৈছিল। এসময়ত ক্ষমতাশালী বিষয়াসকলে দেখিলে যে সকলোবোৰ নিষিদ্ধ কৰি থোৱাৰ আৰু কোনো যুক্তি নাই, সেয়েহে তেওঁলোকে দূতসকলক পঠিয়ালে এইটো কথা জনাবলৈ যে এতিয়া সৰ্বসাধাৰণে যি বিচাৰে তাকেই কৰিব পাৰিব।
দূতসকল সৰ্বসাধাৰণ মানুহ একগোট হোৱাৰ ঠাইসমূহ পালেগৈ।
“শুনা, সকলোৱে শুনা! এতিয়া আৰু একো নিষিদ্ধ নহয়”।
মানুহবোৰে টাংগুটি খেলি থাকিল।
“বুজিছানে”, দূতসকলে পুনৰ দোহাৰিলে ডাঙৰকৈ, “তোমালোকে এতিয়া যিহকে মন যায়, তাকেই কৰিব পাৰা”।
“ঠিক আছে”, মানুহবোৰে উত্তৰ দিলে, “আমি টাংগুটি খেলি আছোঁ”।
দূতসকলে তেতিয়া মানুহবোৰক সোঁৱৰাই দিলে যে এসময়ত তেওঁলোকে খুব ভাল আৰু লাগতীয়াল কাম-কাজত নিমগ্ন হৈ আছিল, আৰু এতিয়া সেইবোৰত তেওঁলোকে পুনৰাই আত্মনিয়োগ কৰিব পাৰে।

দূতসকলে তেওঁলোকৰ সকলো প্রচেষ্টা অসাৰ হৈ পৰা দেখি কথাটো জনাবলৈ ক্ষমতাশালী বিষয়াসকলৰ ওচৰলৈ উভতি গ’ল।
“তেনেই সহজ”, বিষয়াসকলে ক’লে, “টাংগুটি খেলটো নিষিদ্ধ কৰি দিলেই হ’ল”।
তেতিয়াই প্রজাগণে বিদ্রোহ কৰি উঠিল আৰু বহুতকে মাৰি পেলালে। তাৰপিছত সময় নষ্ট নকৰি তেওঁলোক টাংগুটি খেলিবলৈ উভতি গ’ল।  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *