অনুবাদ

অনুবাদকবিতা

লৰালৰি- (মূল হিন্দী: দ্যুশ্মন্ত, অনুবাদ: সুজাতা হাতীবৰুৱা)

আমাৰ লৰালৰি জিকিবৰআমাৰ লৰালৰি ভাল-বেয়া ঠিক কৰাৰআমাৰ লৰালৰি বিখ্যাত হোৱাৰআমাৰ লৰালৰি প্ৰতিস্থাপিত হোৱাৰআমাৰ লৰালৰি প্ৰতিস্থাপন কৰাৰআমাৰ লৰালৰি ঘটনাৰ গুৰি গৈ

Read More
অনুবাদকবিতা

নীৰেন্দ্রনাথ চক্রবর্তীৰ দুটা কবিতা (অনুবাদ: কৌশিক দাস)

(মূল : “সূর্যাস্তের পর”) বেলি ডুব যোৱাৰ পাছত হাঁহিৰ কোবত সিহঁতৰ মুখৰ ছালবোৰ কোঁচ খাই গ’ল, গালৰ মঙহ কঁপিবলৈ ধৰিলে,

Read More
অনুবাদকবিতা

তুমি চাবাচোন-(মূল: নীৰেন্দ্ৰনাথ চক্ৰৱৰ্তী, অনুবাদ: ৰুমা অধিকাৰী)

এপদ দুপদ কৈ সকলো সজাই ল’ম, তুমি চাবাচোন ঘৰ-দুৱাৰ খাট-পাম চোতালত লাউগছৰ হেঁদালি-চাং খিৰিকিৰ কাষেৰে বগাই যোৱা যূতি ফুলৰ লতা-

Read More
অনুবাদকবিতা

দুৰ্ভাগা দেশ-(মূল: ৰবীন্দ্ৰ নাথ ঠাকুৰ, অনুবাদ: মাইনুদ্দিন)

হে মোৰ দুৰ্ভগীয়া দেশ, যিসকলক কৰিছা অপমান অপমান হ’ব লাগিব সেইসকলৰ সমান মানুহৰ অধিকাৰ বঞ্চিত কৰিছা যাক সন্মুখত থিয় হৈ

Read More
অনুবাদকবিতা

পাহাৰৰ শৃংগত (মূল: সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়। অনুবাদ: ‍কৌশিক দাস)

বহুদিনৰ পৰাই মোৰ এখন পাহাৰ কিনাৰ চখ্‌। কিন্তু পাহাৰ কোনে বিক্ৰী কৰে সেইটো নাজানোঁ। যদি তেওঁক লগ পালোঁহেতেন, দাম কোনো

Read More
অনুবাদগল্প

খ্ৰিষ্টমাছৰ সময়ত (মূল ৰুছিয়ান: এণ্টন চেখভ ; ইংৰাজীৰ পৰা অনুবাদ: বসন্ত কুমাৰ বৰা)

[অনুবাদকৰ টোকা: ১৯০০ চনত এণ্টন চেখভে লিখা ‘At Christmas Time’ নামৰ গল্পটোত দুজন চহা, বৃদ্ধ মাক-দেউতাকৰ কাষৰপৰা বিয়া হৈ চহৰলৈ

Read More
অনুবাদগল্প

সন্তাপ (মূল ৰুছিয়ান: এণ্টন ছেখভ‌। ইংৰাজীৰ পৰা অনুবাদ: ড° বসন্ত কুমাৰ বৰা)

            “কাক কওঁ মোৰ দুখবিলাক ?”             সন্ধিয়া হৈছে। ডাঙৰ ডাঙৰ বৰফৰ চকলাবিলাক লাহে লাহে

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

মার্ক্সবাদ, উদাৰবাদ আৰু সমকালীন পৃথিৱী: ৰুছ বিপ্লৱৰ শতবার্ষিকী বক্তৃতা-৪  (মূল: প্রভাত পাটনায়ক, ভাবানুবাদ: ময়ূৰ চেতিয়া)

(ৰুছ বিপ্লৱৰ শতবর্ষ উপলক্ষে প্রদান কৰা ভাষণাৱলীৰ চতুর্থ তথা অন্তিমটো ভাষণৰ মুকলি অনুবাদ। ইতিমধ্যেই “অক্টোবৰ বিপ্লৱ আৰু মার্ক্সীয় তত্ত্ব”, “লেনিনীয়

Read More