অনুবাদ

অনুবাদপ্ৰবন্ধ

গল্প আৰু মিথৰ উৎপত্তি আৰু প্ৰয়োজনীয়তা- (মূল: ইউভাল নোৱাহ হাৰাৰি, অসমীয়া ভাৱানুবাদ: আদিত্য আলোক)

গল্প বা কাহিনী কোৱাটো এটা খুবেই টান কাম। কমসংখ্যক মানুহেই এইটো পাৰে। মানুহ যেতিয়া ভাষাৰ আৱিষ্কাৰ কৰিবলৈ সক্ষম হ’ল মোটামুটি

Read More
অনুবাদকবিতা

ফিডেলৰ বাবে এটা গান- (মূলঃ আৰ্নেষ্ট’ চে গুৱেভাৰা অনুঃ বিতোপন গগৈ)

তুমি কৈছিলাসূৰ্য এদিন উদয় হ’বআহা আমি আগবাঢ়োমানচিত্ৰত নথকা সেই পথেৰেসেই সেউজীয়া ঘৰিয়ালটোক মুক্ত কৰোগৈযাক তুমি ভালপোৱা আহা আমি আগবাঢ়োসকলো উপলুঙা

Read More
অনুবাদকবিতা

জৰ্ডানে মোক পতিয়ন নিয়াইছিল যে পেডবোৰ বিৰক্তিকৰ – (মূল: অলিভিয়া গে’টউড, অনুবাদ: মুনমুন সৰকাৰ)

পেডে তোমাৰ অন্তৰ্বাসক দুৰ্গন্ধময় কৰি তোলে ঠিক লেতেৰা বাইকৰ চেইনৰ দৰে। আমি দুয়ো তাইৰ মাকৰ প্লাষ্টিকেৰে আবৃত ফুলাম আৰামী চকীত

Read More
অনুবাদকবিতা

মানৱতাৰ পাঠ-(মূল-শতৰূপা সান্যাল, অনুবাদ: ৰুমা অধিকাৰী)

তেজ হেনো পানীতকৈও ডাঠ?সঁচা নহয় এয়া, কেতিয়াও হ’ব নোৱাৰে৷যদি সেয়াই হয়, মোৰ ভাই-ভনীহঁত তেতিয়াহ’লেইজনে আনজনৰ শতৰু কিয় হয়?অগণন মিছা অভিমানৰ

Read More
অনুবাদকবিতা

এজন বুঢ়া—ভাৰাভাৰা ৰাও (মূলঃ হূবনাথ পাণ্ডে। অনুবাদঃ বিতোপন গগৈ)

এজন বুঢ়া দুবছৰৰ পৰা কাৰাৰুদ্ধ জামিন নামঞ্জুৰ প্ৰতি বাৰে, বাৰে বাৰে এজন ৰুগীয়া বুঢ়া চৰকাৰী চিকিৎসালয়ত নিজৰ স্মৃতিশক্তি হেৰুৱাই আশী

Read More
৬ষ্ঠ বছৰ (তৃতীয় সংখ্যা)অতিথি সম্পাদকৰ চ'ৰাঅনুবাদগল্পষষ্ঠ বছৰ

অৱৰোধবাসিনী (মূল: ৰোকেয়া বেগম; অনুবাদ: সন্ধ্যা দেৱী)

[কেৱল এগৰাকী যশস্বিনী লেখিকাই নহয়, বেগম ৰোকেয়া (১৮৮০-১৯৩২) এগৰাকী মেধাসম্পন্ন মহিলা হিচাপেও নাৰীবাদী ইতিহাসত প্রসিদ্ধ। নাৰীৰ প্ৰগতিৰ কাৰণে অহৰহ চিন্তা-চৰ্চাক

Read More
৬ষ্ঠ বছৰ (তৃতীয় সংখ্যা)অতিথি সম্পাদকৰ চ'ৰাঅনুবাদগল্পষষ্ঠ বছৰ

পৰুৱা (মূল: পিঁপড়া : হুমায়ূন আহমেদ; অনুবাদ: মুনমুন সৰকাৰ শইকীয়া)

আপোনাৰ বেমাৰটোনো কি‌ কওক। বেমাৰীয়ে একো নক’লে, কাষতে বহি থকা লগৰজনৰ পিনে চালে। ডক্টৰ নুৰুল আফছাৰ, এম. আৰ. ছি. পি.

Read More
অনুবাদকবিতা

তৃতীয় স্তম্ভ (মূল: অজয় সিং; অনুবাদ: মাধুৰ্য্য ফুকন)

স্থাপন কৰা হৈছিল গণতন্ত্ৰৰ চাৰিটা স্তম্ভ। কাৰ্যপালিকা,আইন পালিকা, ন্যায়পালিকা, সংবাদ মাধ্যম একেজাক ধুমুহাতে তচনচ হৈ গ’ল আজি প্ৰথম স্তম্ভগণ কোৱাচোন

Read More