অনুবাদ

অনুবাদকবিতা

ক -(মূল- ফেইজ আহমেদ ফেইজ; অনুবাদ: সীমান্ত কোঁৱৰ)

অনুবাদকৰ টোকা: ১৯১১ চনত অবিভক্ত ভাৰতৰ শিয়ালকোটত(বৰ্তমানৰ পাকিস্হানত) জন্ম ফেইজ আহমেদ ফেইজক কেৱল এখন দেশৰ মাজত সীমাবদ্ধ কৰি ৰখা অসম্ভৱ।প্ৰেম

Read More
অনুবাদকবিতা

সাগ্নিক (মূল: বীৰেন্দ্ৰ চট্টোপাধ্যায় :: অনুবাদ:  ৰুমা অধিকাৰী)

অস্থিৰ নহ’বা; কেৱল প্ৰস্তুত হোৱা! এতিয়া সময় চকু-কাণ মুকলি কৰি সময়ক তীক্ষ্ণ দৃষ্টিৰে পৰ্যবেক্ষণ কৰাৰ। এই সময়ত স্থিতধী হ’ব নোৱৰাৰ

Read More
অনুবাদউপন্যাস

এগৰাকী কবিৰ জীৱনী  (মূল : মাৰ্ক আইনাৰ অনুবাদ; অৰুণ কুমাৰ শৰ্মা)

তৃতীয় অধ্যায় (ক) আমনিদায়ক কৈশোৰ মই আছিলোঁ চৈধ্য বছৰীয়া আৰু বৰকৈয়ে নিৰানন্দ, খীণমীন, খিটখিটিয়া আৰু চিন্তাক্লিষ্ট, বিমৰ্ষ আৰু গহীন। —“গুলেৰমিনা

Read More
অনুবাদকবিতা

ভূত আৰু মানুহ (মূল : তাৰাপদ‌ ৰায়; ভাষান্তৰ : ময়ূৰী শৰ্মা বৰুৱা)

জনৈক ভূতে দ্বিতীয় ভূতক প্ৰশ্ন কৰিলে, “আচ্ছা, তুমি মানুহ বিশ্বাস কৰানে, মানুহ আছে বুলি মানানে”? দ্বিতীয় ভূত অলপ ভয়াতুৰ প্ৰকৃতিৰ,

Read More
অনুবাদনিবন্ধপ্ৰবন্ধ

এটি সংস্কৃতিৰ শোকগীত –(মূল ইংৰাজী: আশীস নন্দী, হিন্দীৰ পৰা ৰূপান্তৰ: কল্যাণী কোঁৱৰ)

আশীস নন্দীৰ জন্ম বিহাৰৰ ভাগলপুৰত ১৯৩৫ চনত।  ৰাজনৈতিক মনোবিজ্ঞানী তথা সামাজিক সাংস্কৃতিক বিশ্লেষক হিচাপে খ্যাত আশীস নন্দী দেৱে ইউৰোপীয় ঔপনিৱেশিকতাবাদ,

Read More
অনুবাদকবিতা

লুইজ এলিজাবেথ গ্লুকৰ কবিতা-(অনুবাদ:কিশোৰ কুমাৰ দাস)

(অনুবাদকৰ টোকা: “স্পষ্ট কাব্যিক কণ্ঠস্বৰ যি কঠোৰ সৌন্দৰ্যৰ দ্বাৰা ব্যক্তিগত অস্তিত্বক সাৰ্বজনীন কৰি তুলিছে।”, এয়া আছিল লুইজ গ্লুকলৈ তেওঁৰ সাহিত্য

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

এগৰাকী কবিৰ জীৱনী  (মূল : মাৰ্ক আইনাৰ অনুবাদ; অৰুণ কুমাৰ শৰ্মা)

দ্বিতীয় অধ্যায় (খ) আৰম্ভণিৰ পৰাই সতীয়া ভনীয়েক, লোৰাৰ সৈতে নেফটালিৰ মধুৰ সম্পৰ্ক আছিল। লোৰা আছিল নেফটালিতকৈ তিনি বছৰে সৰু। ডাঙৰ

Read More
অনুবাদকবিতা

সেই সাহস (মূল: তাৰাপদ ৰায়; অনুবাদ : ৰুমা অধিকাৰী)

সময় আছিল ফুলপাহ সৰি পৰাৰ তাৰ পাচতো গোটেই নিশা ফুলপাহে এজোপা হতাশ গছৰ এটি বৃন্তক আকোঁৱালি ধৰি ঠেঁটুৱৈ ধৰা জাৰৰ

Read More