গল্প

অনুবাদগল্পনিবন্ধ

এগৰাকী কবিৰ জীৱনী ।। মূল : মাৰ্ক আইনাৰ; অনুবাদ : অৰুণ কুমাৰ শৰ্মা

নৱম অধ্যায় (দ্বিতীয় অংশ) আশ্চৰ্যকৰ হ’লেও সত্য যে, ছিংগাপুৰতো তেওঁ স্থানীয় কানিসেৱনকাৰীসকলৰ সৈতে একাকাৰ হৈ তেওঁলোকৰ চৰিত্ৰৰ সৈতে নিজকে বিলীন

Read More
অনুবাদগল্প

শেইষ্ঠা মহলৰ বাবে শিলৰ ফলি ।। মূল: বানু মুষ্টাক অনুবাদ: সীমান্ত কোঁৱৰ

মুক্ত চিন্তা, ১০ম বছৰ, ৬ষ্ঠ সংখ্যা ( বানু মুষ্টাকৰ মূল কানাড়াৰ পৰা দীপা বষ্ঠিয়ে কৰা ইংৰাজী অনুবাদৰ পৰা অনুদিত। ২০২৫

Read More
অনুবাদগল্প

এগৰাকী কবিৰ জীৱনী ।। মূল : মাৰ্ক আইনাৰ; অনুবাদ : অৰুণ কুমাৰ শৰ্মা

অষ্টম অধ্যায় দূৰ সুদূৰত (Afar) মই আছোঁ অকলে ধ্বংসস্তুপৰ মাজত, বৰষুণ পৰে মোৰ ওপৰত আৰু অকলশৰীয়া এই সংসাৰত মই হৈ

Read More
অনুবাদগল্প

যন্ত্রবৎ ।। মূল : ইটালো কালভিনো; অনুবাদ : কৌশিক দাস

………তেতিয়াই প্রজাগণে বিদ্রোহ কৰি উঠিল আৰু বহুতকে মাৰি পেলালে ।। মুক্ত চিন্তা, দশম বছৰ, তৃতীয় সংখ্যা, নভেম্বৰ, ২০২৪ ।। [ইটালো

Read More
অনুবাদগল্প

অবোধ ‌।‌। মূল: সাদাত হাচান মাণ্টোৰ গল্প ‘বে খবৰী কা ফায়দা’, অনুবাদ: ৰুমা অধিকাৰী

ট্ৰিগাৰটো টিপি দিয়াত পিষ্টলৰ পৰা এটি গুলি উৰি গ’ল। খিৰিকিৰে ভুমুকি মৰা মানুহজন ঠাইতেই ঢলি পৰিল।কিছুসময়ৰ পাচত আকৌ ট্ৰিগাৰ টিপি

Read More
অনুবাদগল্প

জনতা আহ্বান ।। মূল: অ’ হেনৰীৰ The Clarion Call; ভাবানুবাদ: মৃদুল কুমাৰ শৰ্মা

কাৰ্নান আৰু উডছে ব্ৰডৱে’ৰ এখন ৰেষ্টুৰেণ্টত ৰাতিৰসাঁজ খালে আৰু এখন খুহুতীয়া গানৰ নাটক চাবলৈ গ’ল। কাৰ্নানে বেচ কিছু পইচা উৰালে।

Read More
অনুবাদগল্প

চিকাৰী   (মূল: এণ্টন ছেখভ; অনুবাদ: ড° বসন্ত কুমাৰ বৰা)

এটা ঘৰ্মাক্ত, থমথমীয়া দুপৰীয়া। ক’তো এখুঁতো ডাৱৰ দেখিবলৈ নাই…. ৰ’দত লেৰেলি যোৱা ঘাঁহবিলাকৰ পৰাও যে এক অস্বস্তি আৰু আশাহীনতাৰ আভা

Read More
অনুবাদগল্প

বনৰীয়া ফল – (মূল: ৰাস্কিন বণ্ড, অনুবাদ: কলচুম বিবি)

স্কুললৈ বহু দূৰ খোজকাঢ়ি যাব লাগে। পাহাৰৰ তললৈ, ৰডোডেনড্ৰন গছৰ মাজেৰে, এখন উদং বাদামী ৰঙৰ পাহাৰেৰে আৱৰা নিজৰা এটি পাৰ

Read More