গল্প

অনুবাদগল্প

যন্ত্রবৎ ।। মূল : ইটালো কালভিনো; অনুবাদ : কৌশিক দাস

………তেতিয়াই প্রজাগণে বিদ্রোহ কৰি উঠিল আৰু বহুতকে মাৰি পেলালে ।। মুক্ত চিন্তা, দশম বছৰ, তৃতীয় সংখ্যা, নভেম্বৰ, ২০২৪ ।। [ইটালো

Read More
অনুবাদগল্প

অবোধ ‌।‌। মূল: সাদাত হাচান মাণ্টোৰ গল্প ‘বে খবৰী কা ফায়দা’, অনুবাদ: ৰুমা অধিকাৰী

ট্ৰিগাৰটো টিপি দিয়াত পিষ্টলৰ পৰা এটি গুলি উৰি গ’ল। খিৰিকিৰে ভুমুকি মৰা মানুহজন ঠাইতেই ঢলি পৰিল।কিছুসময়ৰ পাচত আকৌ ট্ৰিগাৰ টিপি

Read More
অনুবাদগল্প

জনতা আহ্বান ।। মূল: অ’ হেনৰীৰ The Clarion Call; ভাবানুবাদ: মৃদুল কুমাৰ শৰ্মা

কাৰ্নান আৰু উডছে ব্ৰডৱে’ৰ এখন ৰেষ্টুৰেণ্টত ৰাতিৰসাঁজ খালে আৰু এখন খুহুতীয়া গানৰ নাটক চাবলৈ গ’ল। কাৰ্নানে বেচ কিছু পইচা উৰালে।

Read More
অনুবাদগল্প

চিকাৰী   (মূল: এণ্টন ছেখভ; অনুবাদ: ড° বসন্ত কুমাৰ বৰা)

এটা ঘৰ্মাক্ত, থমথমীয়া দুপৰীয়া। ক’তো এখুঁতো ডাৱৰ দেখিবলৈ নাই…. ৰ’দত লেৰেলি যোৱা ঘাঁহবিলাকৰ পৰাও যে এক অস্বস্তি আৰু আশাহীনতাৰ আভা

Read More
অনুবাদগল্প

বনৰীয়া ফল – (মূল: ৰাস্কিন বণ্ড, অনুবাদ: কলচুম বিবি)

স্কুললৈ বহু দূৰ খোজকাঢ়ি যাব লাগে। পাহাৰৰ তললৈ, ৰডোডেনড্ৰন গছৰ মাজেৰে, এখন উদং বাদামী ৰঙৰ পাহাৰেৰে আৱৰা নিজৰা এটি পাৰ

Read More
অনুবাদগল্প

অয়েষ্টাৰ (মূল: এণ্টন ছেখভ; অনুবাদ: ড° বসন্ত কুমাৰ বৰা)

(অনুবাদকৰ টোকা: ৰুছিয়ান গল্পকাৰ-নাট্যকাৰ এণ্টন ছেখভৰ নাম নুশুনা সাহিত্যৰসিক নিশ্চয় নোলাব। পেছাত চিকিৎসক ছেখভৰ গল্প সেই সময়ৰ প্ৰচলিত ধাৰাতকৈ পৃথক

Read More
অনুবাদগল্প

ক্লান্তিৰ শেষ নাই – (মূল: বান’ কুড়ছিয়া, অনুবাদ: ময়ূৰী শৰ্মা বৰুৱা)

সেয়া আছিল প্ৰথমবাৰ৷ তাৰ পাছতো একেটা ঘটনাৰে দুবাৰ পুনৰাবৃত্তি হৈছিল – হুবহু এইধৰণে: মোৰ বাওঁ ভৰিখন আছিল বাঁহৰ জখলাডালৰ একেবাৰে

Read More
অনুবাদগল্প

পত্নী (মূল: জৈনেন্দ্ৰ কুমাৰ; অনুবাদ: কৃষ্ণা সোণোৱাল)

লেখক পৰিচিতি- জৈনেন্দ্ৰ কুমাৰ (০২ জানুৱাৰী ১৯০৫- ২৪ ডিচেম্বৰ ১৯৮৮) হিন্দী সাহিত্য জগতৰ এগৰাকী প্ৰথিতযশা সাহিত্যিক। প্ৰেমচন্দোত্তৰ হিন্দী সাহিত্যিকসকলৰ ভিতৰত

Read More