অনুবাদ

অনুবাদকবিতা

চোৰ-(মূলঃ মঃ আজহাৰ ছিদ্দিকী,অনুঃ বিতোপন গগৈ)

চোৰৰ দুটা প্ৰকাৰ আছেঃসাধাৰণ চোৰ আৰু ৰাজনৈতিক চোৰ। সাধাৰণ চোৰঃআপোনাৰ যিকোনো বয়-বস্তুআপোনাৰ টকাৰ মোনাআপোনাৰ হাতৰ ঘড়ীআপোনাৰ মোবাইলআদি কাঢ়ি লৈ যায়।

Read More
অনুবাদগল্প

ক্লান্তিৰ শেষ নাই – (মূল: বান’ কুড়ছিয়া, অনুবাদ: ময়ূৰী শৰ্মা বৰুৱা)

সেয়া আছিল প্ৰথমবাৰ৷ তাৰ পাছতো একেটা ঘটনাৰে দুবাৰ পুনৰাবৃত্তি হৈছিল – হুবহু এইধৰণে: মোৰ বাওঁ ভৰিখন আছিল বাঁহৰ জখলাডালৰ একেবাৰে

Read More
অনুবাদগল্প

পত্নী (মূল: জৈনেন্দ্ৰ কুমাৰ; অনুবাদ: কৃষ্ণা সোণোৱাল)

লেখক পৰিচিতি- জৈনেন্দ্ৰ কুমাৰ (০২ জানুৱাৰী ১৯০৫- ২৪ ডিচেম্বৰ ১৯৮৮) হিন্দী সাহিত্য জগতৰ এগৰাকী প্ৰথিতযশা সাহিত্যিক। প্ৰেমচন্দোত্তৰ হিন্দী সাহিত্যিকসকলৰ ভিতৰত

Read More
অনুবাদকবিতা

ড০ সিদ্ধলঙ্গাইয়াৰ অনুবাদ কবিতা – (খামমুন ফুকন)

ড০ সিদ্ধলঙ্গাইয়া (Dr. Siddalingaiah) কন্নড় (Kannada) ভাষাৰ কবি, নাট্যকাৰ আৰু এগৰাকী দলিতকৰ্মী। “দলিত-বন্দায়া সাহিত্যিক আন্দোলন”ৰ এজন প্ৰধান পৃষ্ঠপোষক। বাংগালোৰ বিশ্ববিদ্যালয়ৰ

Read More
অনুবাদকবিতা

পিঞ্জৰাৱদ্ধ এটা সিংহ ( A Lion In A Cage )-(মূল : নাজিম হিকমেত অনুবাদ : অৰুণ কুমাৰ শৰ্মা)

লোৰ পিঞ্জৰাত বন্দী সিংঘটোলৈ চোৱাঁমন কৰা তাৰ চকু দুটিলৈ :খঙত জ্বলিপকি তিৰবিৰাই থকাযেন তীখাৰ দুখন খোলা ডেগাৰসি কেতিয়াও সম্ভ্ৰম বাদ

Read More
অনুবাদকবিতা

কনচেণ্ট্ৰেচন কেম্প -(মূল: ৰুদ্র মুহান্মদ শহীদুল্লাহ; ভাষান্তৰ: মুনমুন সৰকাৰ)

তাৰ চকুহাল বান্ধি দিয়া হ’ল।বুটজোতাৰে সোধোৱা প্ৰথমটো গোৰে ৰক্তাক্ত কৰিলে তাৰ মুখ।থেতালি দিয়া ওঁঠজুৰিত লেলাউটি আৰু তেজ মিলি একাকাৰ হ’ল,

Read More
অনুবাদকবিতা

মাতিব, কিন্তু নাযাবি-(মূলঃ ৰাহত ইন্দোৰী, অনুবাদ: বিতোপন গগৈ)

মাতিব কিন্তু নাযাবি সেয়া সমাজ সেইফালে নাযাবি মূৰত যদি পৃথিৱীৰ বোজা ল’ব লাগে ল খোজ দিবলৈ আৰম্ভ কৰাৰ পাছত ৰৈ

Read More
অনুবাদকবিতা

খিলজীৰ পুনৰাগমন-(মূল: ৰাজেশ যোশী, অনুবাদ: মাধুৰ্য্য ফুকন)

মই প্ৰাৰম্ভণিতে বুজি উঠিব লাগিছিল, যেতিয়া গ্ৰন্থাগাৰৰ নিৰিবিলি পৰিবেশত পঢ়ি থকা ছাত্ৰ ছাত্ৰীৰ ওপৰত হঠাতে পুলিচে লাঠি চালনা কৰিবলৈ আৰম্ভ

Read More