অনুবাদ

অনুবাদকবিতা

য়ানিছ ৰিতছছৰ নিৰ্বাচিত ছটা কবিতা -(অনুবাদ: বিশ্বজিৎ বৰা)

[অনুবাদকৰ টোকাঃ য়ানিছ ৰিতছছ (Yannis Ritsos, ১৯০৯–১৯৯০) গ্ৰীচৰ এজন প্ৰখ্যাত কবি, নাট্যকাৰ আৰু অনুবাদক। সাম্যবাদী মতাদৰ্শৰে অনুপ্ৰাণিত ৰিতছছে নাজী আগ্ৰাসনৰ

Read More
অনুবাদকবিতা

দেশ তুমি ভালে থাকা-(মূলঃ গাজী ৰহমান অনুবাদঃ বিতোপন গগৈ)

কথা আছিলৰেলত উঠাবা আমাককিন্তু ৰেলহে উঠিলআমাৰ ওপৰত দেশ তুমি ভালে থাকাথৈ গৈছো ৰুটিখাবা ভিজাই আমাৰ তেজত দেশ তুমি ভালে থাকা

Read More
অনুবাদকবিতা

হিমচেঁচা সন্ধিয়া হাবিডৰাত কিছুপৰ ৰৈ-(মূল: ৰবাৰ্ট ফ্ৰষ্ট, অনুবাদ: বিতোপন বৰুৱা)

কাৰনো হাবিডৰা যেন চিনি পাওঁঘৰটিও চিনো তাৰ ওচৰতে গাঁও৷দেখি ভোল যাওঁ সি নাজানে বতৰাতুষাৰে ঢাকি ধৰা নিজৰেই হাবিডৰা৷ মোৰ ঘোঁৰাটোৱে

Read More
অনুবাদগল্প

ফৰিং (মূল: এণ্টন ছেখভ; ইংৰাজীৰ পৰা অনুবাদ: ড° বসন্ত কুমাৰ বৰা)

[অনুবাদকৰ টোকা: ছেখভৰ The Grasshopper গল্পটো তেখেতৰ শ্ৰেষ্ঠ গল্পবিলাকৰ ভিতৰত এটা বুলি ধৰা হয়। গল্পটোত ছেখভে সমসাময়িক ৰুছিয়ান সমাজৰ চিত্ৰ

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

কৰ’না ভাইৰাছৰ পাছৰ পৃথিৱীখন (মূল :: য়ুভাল নোৱা হাৰাৰি ; অনুবাদ :: ব্ৰজেন ডেকা)

মানৱ জাতি এতিয়া এটা পৃথিৱীজোৰা সংকটৰ সন্মুখীন হৈছে। এইটো হয়তো আমাৰ প্ৰজন্মই সন্মুখীন হোৱা আটাইতকৈ ডাঙৰ সংকট। আহিব ধৰা সপ্তাহকেইটাত

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

মহামাৰীয়ে দিয়া কিছু মৌলিক সকীয়নি (মূল: প্ৰভাত পাটনায়ক ; অনুবাদ: ঋতুপৰ্ণ গোস্বামী)

বৰ্তমানৰ কৰ’না ভাইৰাছ মহামাৰীৰ সংহাৰ প্ৰায় এক শতিকা আগৰ ‘স্পেনিছ ফ্লু’ত কৈ বহুগুণে কম বুলি ক’ব পাৰি। ‘স্পেনিছ ফ্লু’য়ে বিশ্বজুৰি

Read More
অনুবাদকবিতা

ৰাণী-(মূল: পাবলো নেৰুদা, অনুবাদ: কিশোৰ দাস)

তোমাক মই নাম দিছোঁ, “ৰাণী” তোমাতকৈও ওখ কোনোবা আছে; সঁচাকৈয়ে ওখতোমাতকৈও বিশুদ্ধ কোনোবা আছে; সঁচাকৈয়ে বিশুদ্ধতোমাতকৈও মৰমিয়াল কোনোবা আছে; সঁচাকৈয়ে

Read More
অনুবাদকবিতা

আচোঁৰ (মূল ইংৰাজী : উপাসনা বৰদলৈ; অনুবাদ : কৌশিক দাস)

দৈত্য আৰু ৰাক্ষসৰ সাধু শুনি শুনি ডাঙৰ হৈছিলোঁ মই। সেউজীয়া টেলেকা টেলেকা চকুৰ সেই প্ৰাণীবোৰ, নাইবা দীঘল নখৰ ডাইনী এজনী

Read More