অনুবাদ

অনুবাদকবিতা

তুমি চাবাচোন-(মূল: নীৰেন্দ্ৰনাথ চক্ৰৱৰ্তী, অনুবাদ: ৰুমা অধিকাৰী)

এপদ দুপদ কৈ সকলো সজাই ল’ম, তুমি চাবাচোন ঘৰ-দুৱাৰ খাট-পাম চোতালত লাউগছৰ হেঁদালি-চাং খিৰিকিৰ কাষেৰে বগাই যোৱা যূতি ফুলৰ লতা-

Read More
অনুবাদকবিতা

দুৰ্ভাগা দেশ-(মূল: ৰবীন্দ্ৰ নাথ ঠাকুৰ, অনুবাদ: মাইনুদ্দিন)

হে মোৰ দুৰ্ভগীয়া দেশ, যিসকলক কৰিছা অপমান অপমান হ’ব লাগিব সেইসকলৰ সমান মানুহৰ অধিকাৰ বঞ্চিত কৰিছা যাক সন্মুখত থিয় হৈ

Read More
অনুবাদকবিতা

পাহাৰৰ শৃংগত (মূল: সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়। অনুবাদ: ‍কৌশিক দাস)

মুক্ত চিন্তা, ৩য় বছৰ, ৩য় সংখ্যা বহুদিনৰ পৰাই মোৰ এখন পাহাৰ কিনাৰ চখ্‌। কিন্তু পাহাৰ কোনে বিক্ৰী কৰে সেইটো নাজানোঁ।

Read More
অনুবাদগল্প

খ্ৰিষ্টমাছৰ সময়ত (মূল ৰুছিয়ান: এণ্টন চেখভ ; ইংৰাজীৰ পৰা অনুবাদ: বসন্ত কুমাৰ বৰা)

মুক্ত চিন্তা, ৩য় বছৰ, ২য় সংখ্যা [অনুবাদকৰ টোকা: ১৯০০ চনত এণ্টন চেখভে লিখা ‘At Christmas Time’ নামৰ গল্পটোত দুজন চহা,

Read More
অনুবাদগল্প

সন্তাপ (মূল ৰুছিয়ান: এণ্টন ছেখভ‌। ইংৰাজীৰ পৰা অনুবাদ: ড° বসন্ত কুমাৰ বৰা)

মুক্ত চিন্তা, ৩য় বছৰ, ১ম সংখ্যা          “কাক কওঁ মোৰ দুখবিলাক ?”        সন্ধিয়া হৈছে।

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

মার্ক্সবাদ, উদাৰবাদ আৰু সমকালীন পৃথিৱী: ৰুছ বিপ্লৱৰ শতবার্ষিকী বক্তৃতা-৪  (মূল: প্রভাত পাটনায়ক, ভাবানুবাদ: ময়ূৰ চেতিয়া)

মুক্ত চিন্তা, ৩য় বছৰ, ১ম সংখ্যা (ৰুছ বিপ্লৱৰ শতবর্ষ উপলক্ষে প্রদান কৰা ভাষণাৱলীৰ চতুর্থ তথা অন্তিমটো ভাষণৰ মুকলি অনুবাদ। ইতিমধ্যেই

Read More
অনুবাদকবিতা

তাতকৈ (মূল বাংলা : নীৰেন্দ্রনাথ চক্রবর্তী, অনুবাদ: মধুছন্দা চলিহা ভূঞা)

মুক্ত চিন্তা, ৩য় বছৰ, ১ম সংখ্যা সকলোকে জ্বলাই কোনো লাভ নাই। তাতকৈ বৰঞ্চ আজন্ম যেনেকৈ জ্বলিছা ঢিমিক ঢামাককৈ, অকলে ,

Read More
অনুবাদপ্ৰবন্ধ

ভলত্যাৰৰ জীৱন আৰু সাহিত্য: (মূল- অৰুণ মিত্ৰ, অনুবাদ-মুনীন শৰ্মা)

    মুক্ত চিন্তা, ২য় বছৰ, ৬ষ্ঠ সংখ্যা    ভলত্যাৰৰ জন্ম হৈছিল ১৬৯৪ খ্রীষ্টাব্দত। তেওঁৰ আচল নাম আছিল ঝাঁ-মাৰি আৰুৱে

Read More